

Driving from Tijuana to Ensenada, I noticed this sign: Storage rooms for rent cheap. On Blvd. Popotla, between two furniture stores and just a few meters from Baja California, I suddenly found the birth of an idea I didn’t know I had. I drove a few more kilometers and in my head brooded this idea. You’ve got to see this camp. I turned around and drove back. Franco, the friendly man from Casa Cova Muebles, helped me: „The door is open. Just look around. Everything else you can negotiate with me then“. I entered. The rooms, decorated in red with the somewhat uncool tiles and red ceiling, were a wonderful sight. Even with the junk in it. And at that moment I knew: I’m going to be a gallery owner. This is going to be a gallery. The area here is not for hipsters, and that’s what I enjoy. Right away with the first pictures of a couple of buddies and this contact from Germany with the two guys Ariche told me about the other day, who developed a magazine as an art form, as an exhibition object. That’s where I started. That was the birth of Tijuana Gallery. Welcome!
En el trayecto de Tijuana a Ensenada, me fijé en este cartel: Se rentan trasteros a buen precio. En el Blvd. Popotla, entre dos mueblerías y a pocos metros de Baja California, encontré de pronto el nacimiento de una idea que no sabía que tenía. Conduje unos kilómetros más y en mi cabeza rumiaba esta idea. Tienes que ver este campamento. Di media vuelta y regresé. Franco, el amable hombre de Casa Cova Muebles, me ayudó: ‚La puerta está abierta. Echa un vistazo. Todo lo demás lo puedes negociar conmigo después“. Entré. Las habitaciones rojas con los azulejos un poco chulos y el techo rojo eran una vista maravillosa. Incluso con los trastos dentro. Y en ese momento lo supe: voy a ser galerista. Esto va a ser una galería. Esta zona no es para hipsters, y eso es lo que me gusta. Enseguida con las primeras fotos de un par de colegas y este contacto desde Alemania con los dos tipos de los que me habló Ariche el otro día, que desarrollaron una revista como forma de arte, como objeto de exposición. Ahí empecé yo. Ese fue el nacimiento de la Galería Tijuana. Bienvenidos.

Alejandro Luis Bosque
Architectural brutalism mutates into organic plant life in Alejandro Luis Bosque’s work. His artistic position is that of a biologist who formulates nomenclatures for the essence of the built environment, identifying species, subspecies and groups. In his way of working he translates the geometries of the buildings back into leaf veins, regularities and Fibonacci sequences of the plant world.
El brutalismo arquitectónico muta en vida vegetal orgánica en la obra de Alejandro Luis Bosque. Su posición artística es la de un biólogo que formula nomenclaturas para la esencia del entorno construido, identificando especies, subespecies y grupos. En su método de trabajo, traduce las geometrías de los edificios a las nervaduras de las hojas, las regularidades y las secuencias de Fibonacci del mundo vegetal.
future3000.art
On the sidelines of the 59th International Art Exhibition, „La Biennale di Venezia“ Ximena Baldez from Tijuana Gallery met Huck Haas and Peter Breuer from the artist group Future3000.art. We chatted about their project to make a magazine with AI-generated images, but each being an art object. Gallery instead of kiosk. Artistic freedom, according to their credo, is the ability to decide on the shape, size and even the place of materialization of digital works. „We are virtually international. So why not Mexico!“
Margarita Betancourt
Margarita is one of the last students of the Hernández class at the Escuela Nacional de Pintura and transports traditional magical realism into the present. Her non-fixed pastels on large-format plasterboard are not nostalgic throwbacks, but the painting material itself a subject of her work. The transience of her strokes is planned, the sgraffitos cite the rapid change of Mexico City.
Margarita es una de las últimas alumnas de la clase de Hernández en la Escuela Nacional en la Escuela Nacional de Pintura y traslada el realismo mágico tradicional al presente. Sus pasteles no fijos sobre cartón yeso de gran formato no son nostálgicos retrocesos, sino que el propio material pictórico es un tema de su obra. La fugacidad de sus trazos está prevista, los esgrafiados citan el rápido cambio de Ciudad de México.


Faustina Esqueda Ayala
Current images of women and women’s roles are questioned on Faustina Esqueda Ayala’s canvases. She mixes the vocabulary of classical portraiture with political statements by well-known women’s rights activists and condenses into the faces the life stories of women she sketched in the cafés of Culiacán. Each sketchpad became a diary – each canvas shows archetypal biographies of fictitious people.
En los lienzos de Faustina Esqueda Ayala se cuestionan las imágenes actuales de la mujer y de su papel. Mezcla el vocabulario del retrato clásico con declaraciones políticas de conocidas activistas por los derechos de la mujer y condensa en los rostros las historias de vida de mujeres que ha esbozado en los cafés de Culiacán. Cada cuaderno de bocetos se convierte en un diario: cada lienzo muestra biografías arquetípicas de personas ficticias.
⬅︎ pulse el texto para el idioma español